Маркетинг для переводчиков: личный веб-сайт

На сегодняшний день интернет предлагает переводчикам эффективные и сравнительно недорогие каналы продаж и маркетинговые возможности. Всё больше потенциальных клиентов ищут информацию о компаниях и фрилансерах, с которыми они планируют сотрудничать, в интернете. Помимо этого интернет даёт возможность распространять свой брэнд за пределами одного региона и использовать новые пути для эффективной реализации услуг.

Персональный веб-сайт можно сравнить с витриной магазина или упаковкой продукта. Конечно, сайт-визитка переводчика предназначен в первую очередь для передачи информации, но если продукт не имеет привлекательный вид, а только белую упаковку, на которой написано «продукт», покупатель на него не обратит внимания, и, следовательно, не захочет его купить. Так у Вас могут быть самые лучшие отзывы и рекомендации, но если Вы, например, при устройстве на работу подадите документы в полиэтиленовом пакете, на бумаге с жирными пятнами, менеджер по работе с персоналом, скорее всего, не выделит Вас среди других кандидатов. 

"У вас не будет второго шанса произвести первое впечатление"

Ваш сайт должен выглядеть также профессионально, как и услуги, которые Вы предлагаете. Сайт, созданный непрофессионалом, не вызывает доверия и может сложиться впечатление, что Вы не профессиональный специалист, а «переводчик-любитель». Нельзя рассчитывать на то, что информационное содержание Вашего сайта будет говорить само за себя. Если потенциальный клиент зайдёт на сайт, и страница будет загружаться слишком медленно или на нём размещены неуместные картинки, он, скорее всего, даже не захочет читать информацию о Вас и смотреть Ваше портфолио. Клиенты должны понимать, что они работают с профессионалом, который знает себе цену, и вполне оправдывает стоимость предлагаемых услуг.

Маркетинг: коммерческая точка зрения

Такая же ситуация существует и в случае с покупками: покупатель не готов платить за продукт неизвестного бренда и за популярные мировые марки одинаковую цену. Это не значит, что продукт неизвестной марки чем-то хуже, но всё-таки люди готовы платить больше за продукты известных брендов, в красивой упаковке, в тех магазинах, в которых им приятно находиться.

Воспринимайте Ваш личный веб-сайт не как лишние затраты, а как инвестицию в будущее. Если Вы аргументируете тем, что переводить текст должен профессиональный переводчик, а не секретарь компании, который тоже хорошо владеет английским языком, следовательно, Вы также должны нанять профессионального веб-дизайнера для создания сайта и не прибегать к услугам сайтов-конструкторов, иначе со временем вы потеряете доверие клиентов. Чтобы немного сэкономить, Вы можете самостоятельно выполнить ряд действий по подготовке, что также существенно облегчит работу веб-дизайнера.

Подходящий домен

Выберите короткое и индивидуальное доменное имя, которое точно описывает вашу деятельность и легко запоминается. Необходимо учитывать, что доменное имя должно передавать смысл и иллюстрировать содержание сайта, как на Вашем родном языке, так и на иностранном языке, с которым Вы работаете. Домен, как и сайт, должен выглядеть профессионально и серьёзно, все различные «няшки-милашки» скорее отпугнут потенциальных заказчиков. Обратите внимание, что и адрес Вашей электронной почты, используемый для профессиональных целей, должен соответствовать предложению Вашего веб-сайта, «иришка1978@» не производит серьёзного впечатления.

Структура и информационное наполнение

Личный сайт-визитку можно сравнить с мотивационным письмом, которое прилагается к заявке на соискание вакансии (с резюме, фотографией, контактными данными, желаемой зарплатой). Оформление такого сопроводительного письма играет немаловажную роль, чтобы выделить свою кандидатуру среди других соискателей. При наполнении сайта контентом лучше исключить лишнюю информацию и размытые формулировки. Слишком много текста перегружает мозг информацией, посетитель сайта будет бегло просматривать страницы, не читать тексты полностью и упускать важную информацию. Старайтесь не писать элементарных и очевидных выражений: конфиденциальность, соблюдение сроков, точность и правильность перевода, это само собой разумеющееся (то, что в продуктовом магазине Вы можете купить продукты — это очевидный факт).

Фотография должна быть актуальной (будет выглядеть странно, если на фото Вам 25 лет и на сайте указано, что у Вас 20-летний опыт работы. Посетитель может подумать, что Вы не обновляете информацию на сайте, и может уже не работаете переводчиком), в деловом стиле. Регулярное обновление информации на сайте оказывает положительный эффект на его видимость в поисковых системах, поскольку они быстрее отображают динамический контент, чем статические страницы. Таким образом, многие переводчики и лингвисты на своих сайтах дают советы для коллег и клиентов по различным профессиональным вопросам. Ведение блога – это отличная возможность продемонстрировать Ваш опыт и экспертные знания. Так в блоге можно писать статьи с полезной информацией о профессии переводчика; объяснять нюансы взаимодействия переводчика и заказчика переводов и т.д.

Ориентированная на пользователя структура

Структура сайта должна быть максимально функциональной и понятной читателям. Не перегружайте страницы сайта текстом и графикой, создайте удобную структуру меню и перелинковку страниц. Не стоит недооценивать внешний вид сайта: обратите внимание на цвета, контрасты, размеры шрифтов и т.д. Читать тексты на экране сложнее, чем печатный текст. Именно поэтому необходимо структурировать тексты и писать подзаголовки, при этом не следует злоупотреблять большими буквами и множественными подчеркиваниями. В западных культурах текст располагается слева направо, поэтому, панель навигации лучше установить слева или в шапке сайта, где читатели сразу находят самую важную информацию, но ни в коем случае не справа.

По моему мнению (и неудачному опыту) создание сайта лучше доверить опытному специалисту и не использовать услуги платформ, предлагающих Вам самим создать сайт-конструктор. Проблема таких сайтов заключается в том, что как бы хорошо и профессионально они не выглядели, в их структуре появляется много ошибок в кодах и поисковая машина их просто не находит.

Преимущества для клиентов

Посмотрите на ваш сайт с точки зрения Ваших потенциальных клиентов. Пишите не только о Ваших способностях и достижениях, но и о конкретных выгодах сотрудничества с Вами для клиентов.

«Обязательная программа»

Главная страница

- Можно сравнить с сопроводительным письмом

- Почему клиент должен выбрать именно Вас (преимущества сотрудничества с Вами для клиентов)

- Краткое описание ресурса (услуг, предлагаемых переводчиком)

Главная страница сайта предназначена для того, чтобы привлечь внимание и у посетителя появилось желание продолжать читать информацию и заходить на другие страницы Вашего сайта. Конечно, это дело вкуса, но независимым переводчикам, которые в качестве специалиста представляют свой индивидуальный брэнд, необходимо учитывать, что «безличные» сайты, на которых размещены постановочные фотографии сотрудников компании на переговорах или девушка, говорящая по телефону, не запоминаются посетителям, и не будут ассоциироваться с индивидуальной личностью.

Преимущество независимых переводчиков и фрилансеров перед агентствами – это индивидуальный подход и личный контакт (индивидуальные компетенции, навыки, квалификация, прямая коммуникация). Обращаясь к переводчику, клиент напрямую договаривается лично с Вами, а не с менеджером проекта.

О себе

- Можно сравнить с резюме (квалификация, образование, опыт)

- Дату рождения, семейное положение, среднее образование - указывать излишне

Услуги

- Языковые пары, направление перевода, устный/письменный перевод, дополнительные услуги (редактирование)

- Специализация, тематики перевода  

- Специализированное программное обеспечение 

Стоимость услуг переводчика

Среди переводчиков обычно считается неприемлемым указывать цены, но читать информацию, о том, что цена перевода зависит от сложности, сроков и других факторов (что, несомненно, правда), тоже не очень приятно. Для удобства клиентов лучше указать хотя бы примерную цену. Многие люди даже не представляют себе, сколько примерно стоят услуги переводчика, и для проведения расчетов (например, по будущему проекту), каждый захочет узнать, чего ему следует ожидать. Неудобство для потенциального клиента заключается в том, что он тратит время, отправляет совершенно незнакомому ему переводчику конфиденциальные документы, и только потом обнаруживает, что гонорар переводчика выходит за рамки бюджета проекта. В данном случае для сравнения хорошо подходит ресторан: во многих меню с ценами висит при входе, таким образом, ресторан сортирует гостей и те, для кого цена слишком высокая или наоборот низкая, даже не будет заходить в заведение.

Помимо этого, цены хорошо отражают характеристики и качество предлагаемых услуг. При слишком низкой цене человек инстинктивно ожидает, что качество будет низким (покупая мобильный телефон за 100 рублей и за 10 000 рублей у покупателей разные ожидания и представления о технических характеристиках и качестве прибора) или имеются какие-либо недостатки. Или если, например, у Вас впечатляющее портфолио, профессиональный веб-сайт, безупречная квалификация и среди клиентов только крупные мировые компании, потенциальные заказчики могут предположить, что услуги такого переводчика обойдутся им очень дорого, и они просто не могут позволить себе нанять такого специалиста из-за слишком высокой стоимости. Таким образом, если клиенты видят, что у Вас указаны, хотя и высокие, но приемлемые цены, при отборе, Вы обязательно попадёте в поле зрения.

Рекомендации и портфолио 

При выборе компаний или специалистов для реализации проекта, любой человек захочет лично ознакомиться и получить собственное представление о возможностях, проделанной работе, об опыте кандидатов. Помимо рекомендаций в портфолио можно включить работы, опубликованные в интернете (например, веб-сайты, которые Вы переводили) или список проектов с Вашим участием, чтобы клиенты понимали, есть ли у Вас опыт работы в той или иной области. Искренние, похвальные отзывы клиентов способствуют повышению доверия.

Коллеги и партнеры

Взаимодействие и обмен опытом с коллегами, как и присутствие в тематических сообществах производит профессиональное впечатление. Помимо этого при создании ссылок на коллег-переводчиков с другими языками, повышается рейтинг всех участников в поисковых машинах. Независимо от того, насколько информативно и безукоризненно написаны Ваши тексты, вряд ли кто-нибудь кроме Ваших коллег и конкурентов будет читать их полностью. Поэтому Вам всегда будут приходить запросы на языковые пары, которыми Вы не владеете и услуги, которые Вы не предлагаете. Однако Вам не следует сразу отклонять такие запросы. Вы всегда можете порекомендовать компетентного коллегу. Именно поэтому так важно и полезно взаимодействовать с коллегами в специализированных сообществах. Так Вы сможете помочь и сделать приятное как коллеге, так и Вашему заказчику. И когда-нибудь Вам также обязательно откликнутся!

Интеграция с социальными сетями

С точки зрения маркетинга Вы должны представить свою деятельность на профессиональных и социальных платформах. Сегодня многие люди используют именно социальные медиа для деловой коммуникации. Предложите Вашим клиентам различные виды связи, поскольку кто-то предпочитает XING, а кто-то использует только LinkedIn

Многоязычный сайт

Веб-сайт на нескольких языках - это лучшее доказательство Ваших языковых навыков. С помощью собственного сайта переводчик может продемонстрировать свои навыки и адаптировать текст к языку, культурным и социальным реалиям целевого рынка. Помимо этого пользователи задерживаются на сайте в среднем в два раза дольше, если на нем опубликована информация на их родном языке.

WordPress

На самом деле WordPress является платформой для создания блогов, но её можно использовать и для создания полноценных веб-сайтов. Любой рядовой пользователь может легко обучиться методам работы с данной платформой: изменять тексты на страницах также просто, как и редактирование в Word, после некоторой практики, Вы сможете самостоятельно загружать фотографии, создавать и настраивать макеты страниц и т. д. На данной платформе Вы сможете изменять Ваш сайт и управлять им самостоятельно, и тем самым сэкономить, поскольку сайты, созданные веб-дизайнером, например, в фотошопе, может изменять только сам веб-дизайнер. Также Вы можете самостоятельно заниматься поисковой оптимизацией (SEO): достаточно установить плагин и заполнить форму. WordPress очень популярен, существует большое сообщество пользователей данной платформы, по любым вопросам и техническим неполадкам очень легко найти помощь в интернете.

SEO

  • Статические страницы теряют позиции в рейтингах поисковых систем, периодически нужно изменять контент на страницах
  • Установите сертификат безопасности SSL для домена (URL-адрес начинается с https). Так Вы обеспечите более надежную защиту посетителям сайта и повысите рейтинг в поисковой системе
  • Для посетителей сайта будет намного удобнее, если при нажатии на адрес электронной почты или номер телефона, мобильное приложение телефона или почты будет открываться автоматически, и не нужно будет копировать или набирать вручную контактные данные
  • Мобильная версия: сейчас большинство пользователей интернета регулярно просматривают веб-сайты на смартфонах. На маленьком экране телефона довольно тяжело читать тексты, поэтому для сайта лучше всего выбрать тему с адаптивным дизайном
  • Проверьте отображение текстов и вид веб-сайта в разных браузерах (тексты и шрифт могут отображаться по-разному)
  • Старайтесь не перегружать сайт флеш-анимацией (страницы могут зависать и медленно загружаться), не у всех пользователей высокоскоростное соединение
  • Выставлять на сайте рекламные объявления считается неприличным! Всплывающие окна раздражают и вызывают негативные эмоции. Ваш потенциальный клиент может подумать, что сайт Вам нужен только для заработка в интернете, а не для продвижения в профессиональной карьере. Копейки, заработанные в контекстной рекламе, не стоят того, чтобы испортить Вам профессиональный имидж
  • Специальные предложения и акции с целью привлечения покупателей уместны только для супермаркетов и телемагазинов, но не на личном сайте переводчика. Человеку либо нужен перевод, либо нет, вряд ли кто-нибудь решит заказать у Вас перевод только потому, что у Вас в данный момент проходит акция и предлагаются скидки

 

Источник: Мириам Найдхардт „Überleben als Übersetzer – Das Handbuch für freiberufliche Übersetzerinnen” («Как выжить переводчику - пособие для независимых переводчиков»)

 

См. также

Маркетинг для переводчиков: рекомендательные письма и отзывы

Маркетинг для переводчиков: продвижение услуг в интернете