Автоматизированный перевод с CAT-Tools: личная библиотека переводов ускорит процесс почти в два раза

Чем отличается автоматизированный перевод от машинного?

При машинном переводе текст переводится автоматически, без участия переводчика, что напрямую влияет на качество и точность перевода. К сожалению, компьютер пока ещё не научился читать между строк и анализировать контекст. Машинный перевод может служить только в качестве чернового варианта, который ни в коем случае нельзя направлять клиентам без проверки опытным переводчиком.

При автоматизированном переводе (Computer-Aided Translation) переводчик использует в своей работе программы, работающие по технологии Translation Memory (память переводов). В памяти переводов в базе данных программы сохраняются совпадения сегментов уже переведенных текстов. Таким образом, процесс перевода становится более эффективным, быстрым и качественным.

Сегодня средства автоматизированного перевода (CAT-Tools) – это неотъемлемая часть переводческой отрасли. Большинство бюро переводов работают только с этими программами и, соответственно с фрилансерами, освоившими автоматизированный перевод. Программы бывают как дорогие, так и полностью бесплатные. Так переводчики не только повышают свои шансы получить новый заказ, но и могут переводить более эффективно: Вы успеваете переводить больший объем за меньшие сроки, и повышаете часовую оплату.

В процессе перевода в базе данных программного обеспечения сохраняются языковые пары переведенных предложений в качестве единиц перевода. Память переводов постоянно пополняется и распознает переведенные ранее сегменты исходного и целевого текста. Программное обеспечение предлагает переводчику уже переведенные варианты, которые он проверят на соответствие и по необходимости исправляет. Помимо этого переводческую базу можно использовать как глоссарий, и искать необходимый термин, переведенный для конкретного заказчика.

Память переводов работает как библиотека и после определенного наполнения базы данных переводами, тексты можно переводить буквально "автоматически". Помимо этого, переводчик может открыть почти все форматы файлов. SDL Trados Studio, например, поддерживает 25 форматов.