Автоматизированный перевод текстов с CAT-Tools

Личная библиотека переводов значительно упростит и ускорит процесс перевода 

При машинном переводе текст переводится автоматически с помощью компьютерной программы, без участия переводчика, что напрямую влияет на качество и точность перевода. Искусственный интеллект «машины-переводчика» пока ещё не научился читать между строк и анализировать контекст. Машинный перевод может служить только в качестве чернового варианта. Без проверки переводчика такой текст нельзя направлять клиентам.

Человеческий и машинный перевод

При автоматизированном переводе (Computer-Aided Translation) переводчик в своей работе тоже использует специальные компьютерные программы. Такие ПО работают по технологии Translation Memory (память переводов). В памяти переводов в базе данных программы сохраняются совпадения сегментов переведённых текстов. Таким образом, процесс перевода становится более эффективным, быстрым и качественным. В отличие от машинного перевода, например как в случае с гуглом переводчиком, в таких программах работают «живые» переводчики, а не машины.

Программы автоматизированного перевода

Сегодня средства автоматизированного перевода (CAT-Tools) – неотъемлемая часть профессиональной деятельности переводчика и всей переводческой отрасли в целом. Большинство бюро переводов работают только с этими программами и, соответственно с фрилансерами, освоившими автоматизированный перевод. Программы бывают как дорогие, так и полностью бесплатные. Так переводчики не только повышают свои шансы получить новый заказ, но и могут переводить гораздо эффективней: вы успеваете переводить больший объём и при этом тратите меньше времени, вследствие чего вы повышаете свою производительность и часовую оплату.

Личная база данных переводчиков

В процессе перевода в базе данных программного обеспечения сохраняются языковые пары переведённых предложений в качестве единиц перевода. Память переводов постоянно пополняется и распознает переведённые ранее сегменты исходного и целевого текста. Программное обеспечение предлагает переводчику варианты из выполненных ранее переводов, которые он проверят на соответствие и по необходимости исправляет. Помимо этого переводческую базу можно использовать как глоссарий и искать необходимый термин, переведённый для определённой тематики или конкретного заказчика.

Память переводов работает как библиотека. После достижения определённого уровня накопленных текстов в базе данных переводов, отдельные тематики с наличием стандартных, типовых текстов можно переводить буквально «автоматически». Помимо этого, в таких программах переводчик может открыть почти все форматы файлов. SDL Trados Studio, например, поддерживает 25 форматов.

 

Ссылки на обучающие материалы по автоматизированному переводу