Диалекты немецкого языка

Диалект в переводе с греческого означает «разговор, манера речи отдельно взятой группы людей». Но диалект не ограничивается лишь разговорной речью, он выходит за рамки словарного запаса – это отдельная языковая система со своим внутренним распорядком и речевой мелодией.

Диалекты Германии

На основании ряда признаков учёные выделяют 16 крупных диалектных групп немецкого языка. Некоторые диалекты, как например, баварский или алеманнский имеют свои ярко выраженные особенности и существенно отличаются от немецкого языка, а, например, тюрингский диалект имеет много общих черт. В таких федеральных землях, как например, в Баварии или Саксонии очень сложно понять разговорную речь местных жителей.

Вплоть до позднего средневековья учёные и священнослужители на территории современной Германии говорили и писали на латыни, а основное население говорило на различных диалектах. Многовековая раздробленность Германии на малые независимые государства и недостаток мобильности способствовали формированию разных диалектов. В ранний период Нового времени диалект развился в стандартный язык, но использовался он лишь в письменной форме. Со временем стандартный или литературный немецкий язык (Hochdeutsch или Standarddeutsch) стал единым национальным языком.

Термины «стандартный немецкий язык» (Standardsprache) и «литературный немецкий язык» (Literatursprache) не равнозначны, но рассматриваются в качестве синонимов для обозначения отличия общенемецкого языка всех носителей от диалекта или национального варианта. Сегодня стандартный немецкий язык – это общепринятый государственный язык, на котором говорят все жители Германии. Именно стандартный вариант имеют ввиду в традиционном понимании, когда речь идёт о немецком языке.

Национальные варианты языка обозначают термином «территориальная вариативность» (Sprachvarietäten). Для таких региональных вариантов немецкого языка характерны свои грамматические, лексические и фонетические особенности.

Немецкоговорящие страны

Наряду с множеством региональных диалектов, немецкий язык признан государственным языком в Австрии и Швейцарии, в Лихтенштейне, Южном Тироле, Люксембурге и Бельгии. Эти локальные варианты формировались под влиянием различных культурных традиций и других местных языков. Они отражают исторический опыт и социальные структуры народов этих стран. В результате, эти и другие факторы привели к усилению обособленности региональных вариантов и, как следствие, к трудностям во взаимопонимании между носителями разных диалектов.

Австрийский вариант немецкого языка

До середины двадцатого века австрийцы и немцы считали себя одним народом. Провозглашение Австро-Венгерской империи привело к усилению языкового сепаратизма. После распада Австро-венгерской империи и формирования национальных государств был введён запрет на присоединение Австрии к Германии. В конце 1930-х годов Гитлер оккупировал и присоединил Австрию. Позднее, уже после войны был введён запрет на создание Немецко-Австрийского государства, а Австрия отделилась от Германии.

Австрийский немецкий (Österreichisches Deutsch) возник под влиянием баварского диалекта и жаргона нижних слоёв средневекового общества, но он также впитал в себя элементы различных языков. Австрийский диалект насыщен заимствованиями из венгерского и идиша. В 1951 году впервые был создан Австрийский словарь, который послужил основой для нормирования австрийского диалекта. Сегодня österreichisches Deutsch является привычным в употреблении и широко используется среди населения. Тем не менее, несмотря на его значимость в обществе, а также многочисленные попытки учёных признать его наддиалектной формой, статус австрийского немецкого по-прежнему не закреплён в Конституции, а многие германисты всё ещё продолжают оспаривать его важность. Немецкий язык в Австрии не отличается от стандартного немецкого, на котором говорят в Германии и изучают как иностранный язык во всём мире. На немецком ведётся обучение в школах и высших учебных заведениях, на нём говорят в правительстве, на переговорах с другими странами, в бизнесе, СМИ. Но в повседневной жизни, в разговорно-бытовой речи австрийцы общаются друг с другом на австрийском диалекте.

Австрийский вариант немецкого языка содержит множество широко используемых в устной речи и давно устоявшихся эквивалентов немецких слов, так называемых лексических австрицизмов (Austriazismus). Некоторые диалектные слова почти не отличаются от немецких, их можно понять по общему корню или исходя из единиц словообразования: Bankomatkarte - банковская карта (нем. Debitkarte); Fußgeher - пешеход (нем. Fußgänger); Gegenstand - учебный предмет (нем. Schulfach, Gegenstand в немецком языке - предмет); Jänner -январь (нем. Januar). Но существуют диалектные слова, которые полностью отличаются, как в написании, так и произношении, а понять их можно только по контексту: Sackerl в австрийском диалекте обозначает пакет, пакет в немецком языке - Tüte, но Tüte в австрийском диалекте - это мороженое в стаканчике (нем. Eisbecher). Австрийское «Powidl» произошло из чешского языка и обозначает сливовый мусс/повидло (нем. Pflaumenmus); Paradeiser - помидор (нем. Tomate).

Швейцарский вариант немецкого языка

Диалектный кластер в Швейцарии отличается большим языковым разнообразием. 17 из 26 кантонов, которые называют немецкой Швейцарией, немецкоязычные, а в качестве государственных языков признаны – немецкий, французский, итальянский и ретороманский.

Швейцарцы, как правило, считают немецкий иностранным языком, а швейцарский вариант – Schweizerdeutsch – не диалектом, а отдельным языком. Носители немецкого языка почти не понимают устную речь швейцарцев. По сравнению с вариантом немецкого языка в Австрии швейцарский вариант занимает более сильную позицию с точки зрения области употребления языка: его используют не только в разговорной речи, но и в официальной коммуникации, в средствах массовой информации и образовательных учреждениях.

Диалект, на котором швейцарцы говорят в повседневной жизни, фактически имеет более высокий статус, чем стандартный немецкий, который предназначен, в первую очередь, для официального общения и деловой переписки. Такой особенный подход к развитию и распространению языков и диалектов в Швейцарии способствует их сохранению и делает практически невозможным искоренение местного многообразия языков.

Несколько примеров слов из швейцарского диалекта: Bettanzug - пододеяльник (нем. Bettbezug); Trax - ковшовый экскаватор (нем. Schaufelbagger); Natel - мобильный телефон (нем. Handy); Anken - масло (нем. Butter); Baumnuss - грецкий орех (нем. Walnuss); Baute - здание (нем. Gebäude); Falle - дверная ручка (нем. Türklinke). Некоторые слова имеют полностью противоположное значение, например, Estrich в швейцарском диалекте – чердак/потолок, а в немецком языке - стяжка/пол. Многие слова заимствованы или образованы под влиянием итальянского и французского языков: Camion – грузовой автомобиль (нем. Lastwagen) или Jupe – юбка (нем. Rock).