Полезные веб-ресурсы для перевода и изучения немецкого языка и других иностранных языков

Как переводчику, так и любому человеку, изучающему иностранный язык, необходимо практиковать и поддерживать иностранный язык в форме. Для этого необходимо регулярно, по возможности ежедневно, тренироваться, освежать в памяти знания, развивать умения и навыки письменной и устной речи (подбирайте материалы и темы для чтения, прослушивания и просмотра на изучаемом языке, которыми вы интересуетесь), практиковать навыки  устного и письменного перевода.

Известно, что погружение в иноязычную языковую среду (при общении с носителями языка, дома, на работе) способствует более эффективному и быстрому усвоению иностранного языка и развитию навыков устной речи. Для переводчиков помимо прекрасного владения языком также очень важно быть в курсе международных событий и следить за развитием «современного языка».

В данной статье представлена подборка ссылок на веб-ресурсы и онлайн-сервисы, полезных как для переводчиков немецкого языка (это мой основной рабочий язык и многие сервисы я использую в своей работе), так и для изучения иностранных языков.

 

Печатные и электронные издания, книги на немецком языке

Книжный фонд Российско-Немецкого Дома предлагает читателям больший выбор литературы на немецком языке на темы отношений Германии и России, истории и культуры российских немцев, истории, культуры и науки Германии, а также немецкой беллетристики.

На сайте волонтёрского интернет-проекта размещено более 36 000 электронных книг на немецком языке для бесплатного скачивания и более 100 000 электронных книг, предоставленных партнёрами проекта. Все материалы прошли строгий отбор. На сайте выложены книги высокого литературного уровня, которые ранее были напечатаны известными немецкими издательствами.

На сайте «литературного кружка» собраны публикации, не защищённые авторскими правами, для свободного доступа читателей.

  • Электронная библиотека Гёте-Института ONLEIHE

В фонде библиотеки Гёте-Института, расположенной по адресу Ленинский пр-т, д. 95а, можно найти не только книги на немецком языке, но свежие газеты и журналы из Германии.

Кроме того новый бесплатный сервис Гёте-Института «Onleihe» предлагает читателям уникальную возможность – записаться в электронную «онлайн-библиотеку» и получить временный доступ к электронным изданиям – книгам, прессе, аудиоматериалам на немецком языке. Это очень удобно – книги возвращать не нужно, по истечении установленного времени файл становится недоступным.

 

Книги на иностранных языках

  • Интернет-магазин иностранной литературы Букбридж 
  • Книжный магазин «ЧТЕЦ» - в антикварно-букинистическом магазине читателям предлагается большое количество самой разнообразной литературы (от домоводства до сочинений итальянских гуманистов) – здесь представлены антикварные издания, книги по науке, истории, философии, русская и зарубежная классическая литература.
  • «Дом иностранной книги» на Кузнецком мосту - сеть книжных магазинов Московский Дом Книги открылась ещё в 1967 году и стала крупнейшим книжным магазином в Советском Союзе. Сегодня в Доме иностранной книги представлено более 20 000 книг на разных языках.

«Иностранная литература» в книжных магазинах музеев

В книжных магазинах многих музеев тоже можно найти интересные экземпляры на иностранных языках. Вряд ли, вы сможете купить в таких магазинах произведения классических писателей, но можно найти много редких и необычных научно-популярных книг по разным тематикам, в том числе и на немецком языке: по искусству, дизайну, философии и истории. Например, в Музее Москвы или в Гараже в парке Горького. 

Зарубежная пресса

С иностранной прессой всё гораздо хуже. Зарубежные журналы и газеты на иностранных языках - дорогой и редкий товар в Москве. В некоторых киосках в подземных переходах иногда продаются иностранные газеты и журналы, но стоят они очень дорого. Один такой магазин под названием «Иностранная пресса» находится возле станции метро Багратионовская.

 

Видеоматериалы, СМИ и социальные медиа

Устные переводчики – особенно важно для перевода юридической, экономической и общественно-политической тематики – должны разбираться во многих темах и актуальных вопросах общественно-политической жизни, международных понятиях, знать глобальную повестку дня, понимать какую позицию страны занимают в мировом сообществе.

Сегодня средства массовой коммуникации дают прекрасную возможность получить любую необходимую информацию в разных форматах – от текста до видео, и быть хорошо осведомлённым в различных вопросах политической, культурной и общественной жизни стран. Тем не менее, необходимо искать качественные источники информации, поскольку существует большая проблема надёжности и достоверности информации, особенно в социальных сетях.

Помимо этого в эпоху глобализации стремительно изменяются не только наш мир, социум и международные отношения. Вместе с развитием общества развивается и изменяется система языка, появляются новые современные слова, термины и понятия. В связи с этим переводчики должны знать особенности современного употребления слов и понятий в контексте, а также сленга, языковых явлений и характерных для современного языка лексических процессов.

Чтобы быть в курсе происходящих событий, можно смотреть новостные программы и телепередачи на иностранном языке. Сегодня существуют разнообразные источники информации – телевизионные программы, ток-шоу и дискуссии, которые отражают современные реалии и охватывают различные аспекты жизни современного общества - экономика, политика, культура. Всё больше телеканалов создают группы в социальных сетях, и для переводчика они могут быть источником информации на иностранном языке с бесплатным доступом и без привязки к телевизору или радио. Помимо этого просмотр видеоматериалов позволяет расширить кругозор и разнообразить процесс изучения иностранного языка – это интересно, познавательно и не скучно.

 

  • Страница немецкого информационно-политического журнала Spiegel в Facebook

 

Arte стремится предоставлять качественный медиаконтент с альтернативными точками зрения, c уклоном на культуру и искусство. В сетке программ телеканала – художественные и документальные фильмы, репортажи, передачи на темы, связанные с Европой и затрагивающие проблемы современного общества - от культуры и истории до общественных и политических тем.

На телеканале представлены корреспондентские репортажи, программы-дискуссии в студии, документальные фильмы, новостные и информационно-аналитические передачи на актуальные темы современного мира. У телеканала есть свой YouTube-канал для изучения немецкого языка, также ведут вещание на английском языке и на многих иностранных языках.

Программа немецкого телеканала 3sat о культуре — выпуски передач посвящены разным направлениям культурной и общественной жизни — искусству, литературе, кино, театру, музыке.

  • Ток-шоу немецкого журналиста Маркуса Ланца на телеканале ZDF - в студии проводится неформальная беседа с известными людьми, общественными деятелями, экспертами разных специальностей на актуальные общественные темы.
  • Немецкая новостная телепередача heute-show - адаптированная версия The Daily Show в комедийно-сатирической форме.

 

YouTube для подготовки к мероприятию по устному переводу 

Переводчики, как правило, должны заранее готовиться к предстоящему мероприятию по устному переводу, поскольку каждая отрасль имеет свои характерные особенности, терминологию и специфику. Без предварительной подготовки переводчику довольно сложно переводить на узкопрофильных по своей тематике мероприятиях. После тщательной подготовки переводчик может погрузиться в новую тему, усвоить лексику и переводить намного лучше и точнее. 

Помимо составления терминологического глоссария и заучивания слов наизусть, при подготовке к устному переводу также хорошо помогает просмотр видеороликов на рабочих языках. Такие наглядные примеры позволяют лучше усваивать материал и помогают переводчику при изучении новой предметной области. На сайте YouTube можно найти видеоматериалы на самые разные темы, от строительства завода до научных конференций. Сегодня многие компании используют YouTube в качестве маркетингового инструмента. Они создают корпоративные каналы, на которых выкладывают презентации своей продукции или нового оборудования, публикуют видеозаписи лекций, тренингов и семинаров. Используя данный сервис для подготовки к устному переводу можно подробно изучить сферу деятельности компании, производственные процессы, методики практического применения технологий и многое другое.

YouTube-каналы

  • Немецкий общественный телеканал Phoenix. В программу передач входят: новостные выпуски, обзоры событий, дискуссионные передачи, документальные фильмы.
  • YouTube-канал научно-популярного журнала [W] wie Wissen («[З] как знание»), специализирующийся на научных темах (новости науки и технологий).
  • YouTube-канал Docupy – документальные фильмы и корреспондентские репортажи на различные политические темы. В течение 6 месяцев журналисты снимают один сюжет о различных аспектах поднятой проблемы и стараются при этом осветить тему с разных точек зрения.
  • Рубрика «документальные фильмы» немецкого телеканала WDR на YouTube.

 

Онлайн-сервисы, программы для переводчиков

  • Duden – толковый словарь немецкого языка

Помимо правил грамматики и правописания, данный ресурс содержит и другие полезные разделы: словарь синонимов, Duden Rechtschreibprüfung online - онлайн-сервис автоматической проверки орфографии текстов на немецком языке, примеры употребления слов с разными лексическими значениями в разных контекстах.

Онлайн-сервисы проверки текстов на плагиат:

Ресурсы для тренировки устного перевода

  • Speech Repository – сервис, созданный переводчиками Европейской комиссии, с помощью которого можно упражняться в устном переводе - выбрать видео на рабочем языке, тематику перевода и самостоятельно переводить речь оратора.
  • Сайт Организации Объединенных Наций – в свободном доступе представлены видеоматериалы и аудиозаписи на официальных языках ООН, сделанные на заседаниях.
  • Некоммерческий фонд США TED – видеозаписи ежегодной конференции «TED - Technology, Entertainment, Design», в рамках которой проводятся лекции с участием экспертов из различных предметных областей.

 

Технологии перевода

  • Программы автоматизированного перевода (Computer-Aided Translation)

Данные программы работают по технологии накопления памяти переводов (Translation Memory):

  1. Trados
  2. Déjà Vu
  3. OmegaT

Электронные словари и онлайн-переводчики

  • Мультитран 
  • Translate.Ru – перевести с помощью этого онлайн-переводчика можно не только отдельные слова, но и фразы и предложения.

Словари для перевода с немецкого языка

  • Linguee – словарь специализируется на контекстных соответствиях материалов, которые представлены в сети на двух языках. При поиске система отображает контекстные примеры словосочетаний и предложений, содержащие поисковый запрос и перевод.
  • Leo.org – популярный в Германии англо-немецкий словарь. Зарегистрированные пользователи имеют возможность сохранять поисковые запросы для составления глоссария.

  • PONS – одно из ведущих немецких издательств, специализирующееся на выпуске учебных пособий по изучению иностранных языков. Издательская компания выпускает словари и учебники иностранных языков с 1978 года. При переводе с помощью данного словаря можно посмотреть примеры употребления слова в предложении. 
  • Словарь технических терминов DictIndustry – техническая терминология на немецком, английском, испанском, французском, итальянском, русском и других языках из следующих областей: электроника, энергетическая технология, автоматизация, автомобильные технологии, логистика, испытательное оборудование, машиностроение, упаковочные технологии.
  • OpenThesaurus – словарь ассоциаций и синонимов для немецкого языка.

Глоссарии технических терминов

  • item – словарь и глоссарий, созданный немецкой компанией item Industrietechnik GmbH - ведущим производителем модульных систем для промышленного использования. Глоссарий содержит термины на немецком, английском, испанском и китайском языках по следующим предметным областям: машиностроение, электротехника и математика.
  • Словарь терминов по электротехнике Electropedia – словарь, разработанный Международной электротехнической комиссией (МЭК) с целью стандартизации и унификации терминологии. Доступные языки: английский, немецкий, французский, испанский, арабский, китайский, финский, итальянский, японский, норвежский, шведский, сербский, словенский, польский, русский, португальский.

Программы для работы с текстом

  • ABBYY FineReader – программа для распознавания текста на фотографиях и отсканированных документах. 
  • AfterScan – программа проверки текста: исправление опечаток, грамматических ошибок, орфографии, лишних пробелов.