О переводчиках, для переводчиков
Впервые устный перевод был применён на Женевской мирной конференции в 1919 году. До этого момента устный перевод долгое время считался дружеской услугой, которую оказывали юристы, дипломаты и журналисты. В начале 20 века знаний дипломатических языков Европы – английского и французского – было уже недостаточно для развития торговых и дипломатических отношений с иностранными партнёрами. Устный перевод стал отдельной профессиональной областью. В результате была разработана специальная программа профессиональной подготовки переводчиков. С появлением международных организаций (ООН, НАТО) резко увеличилась потребность в профессиональных переводчиках. Сегодня переводчики работают на различных конференциях, международных форумах и конгрессах, на выставках и деловых переговорах.
В своей работе переводчику недостаточно просто хорошо владеть иностранным языком и своим родным языком. Помимо лингвистических знаний существует ещё множество нюансов, которые следует учитывать. Главная задача переводчика – быть посредником и связующим звеном между носителями разных культур и картин мира. В процессе выполнения профессиональной деятельности также требуются специальные знания и навыки (например, умение концентрироваться на нескольких вещах одновременно, гибкий ум, желание постоянно учиться и узнавать новое, углублять свои знания в разных предметных областях, но, по возможности, специализироваться на одном или нескольких направлениях). Навыки и качества, которыми должен обладать специалист этой профессии – не врожденные, они приобретаются во время обучения, формируются под влиянием профессионального и жизненного опыта и совершенствуются в процессе постоянной практики.
Одним из ключевых факторов, влияющих на эффективность устной передачи информации, является предварительная подготовка к каждому мероприятию. Для осуществления устного перевода специалист должен изучить отраслевую терминологию и обладать глубокими знаниями: будь то знание технических свойств строительных материалов или особенностей функционирования финансового рынка. В нашей профессии не менее важны и такие личностные качества как, например, стрессоустойчивость. Когда поток информации слишком большой (а иногда темп речи человека достигает 200 слов в минуту и выше) переводчику сложно воспринимать такую быструю речь на слух, уловить ход мыслей и правильно передавать смысл высказываний, особенно, если в выступлении используется много специфических терминов. Трудности в переводе часто связаны с индивидуальными особенностями произношения человека, при переводе речи выступающего, для которого язык, на котором он говорит, не является родным, или, когда человек теряет ход своих мыслей и начинает говорить о чём-то совершенно другом. В такие моменты слушатели, как правило, думают, что это ошибка переводчика и что это он что-то путает.
«Идеальный вариант» устного перевода – это перевод, при котором собеседники не замечают, что общаются через посредника. Это требует от переводчика как обширных общих знаний и тщательной подготовки (поскольку в процессе работы в распоряжении специалиста есть только один инструмент – собственные умственные ресурсы), так и соблюдения этических особенностей профессионального поведения.
Виды устного перевода
Синхронный перевод
При синхронном переводе передача речи выступающего выполняется почти единовременно с исходного языка на целевой язык. Синхронный перевод традиционно используется на мероприятиях, где говорят на нескольких языках. Переводчики слушают речь через наушники в звукоизолированной кабине и параллельно воспроизводят её на другом языке в микрофон. Буквально за несколько секунд синхронист должен понять, о чём идет речь и подобрать правильный эквивалент в другом языке. При выполнении синхронного перевода требуется максимальная концентрация внимания! В таких условиях переводчики переносят высокие интеллектуальные и психологические нагрузки, за считанные доли секунды они должны переводить сказанное предельно точно и одновременно продолжать слушать дальнейшие высказывания. Поэтому команды из нескольких переводчиков работают вместе и подменяют друг друга. В то же время синхронисты сталкиваются с проблемой практического характера: во время работы в кабине возникает недостаток воздуха, что создаёт дополнительные нагрузки, как на систему дыхания, так и на все системы организма.
Последовательный перевод
Последовательный перевод, как правило, используется в рамках одной языковой пары (для перевода с одного языка на другой и в обратном направлении). Переводчик последовательно переводит содержание смысловых блоков после каждой высказанной мысли и одновременно может делать письменные записи. При этом специалист находится в непосредственной близости от выступающего или участников переговоров, для осуществления перевода не требуется специального оборудования или кабины, но переводчик работает только с одной языковой парой. К этой форме устного перевода также следует отнести шушутаж (франц. «chuchotage» – нашептывание), при котором переводчик говорит вполголоса на ухо.
Новые формы устного перевода
С развитием информационных технологий и процессов глобализации расширились возможности общения, были созданы новые сервисы и средства коммуникации, которые дают переводчикам новые технические возможности и раскрывают новые направления профессиональной деятельности. В качестве примера сюда можно отнести устный перевод с использованием видеоконференцсвязи, голосовых сообщений, интернет-чатов, веб-трансляций и других цифровых форм передачи информации, которые используются в зависимости от масштаба мероприятия и потребностей аудитории.
Независимый специалист
Будущим переводчикам, как правило, необходимо пройти курсы обучения, в рамках которых они приобретают практические навыки перевода, изучают техники и методы устного и письменного переводов и получают специальные знания. Помимо высшего образования будущему переводчику необходимо обладать навыками и отраслевыми знаниями в следующих областях:
- Базовые знания в области экономики и финансов (ведение бухгалтерского и налогового учета, формирование коммерческих предложений и выставление счетов)
- Менеджмент и маркетинг (аренда офиса, приобретение CAT-программ, ПО, создание и поддержка профессионального веб-сайта)
- Посещение курсов повышения квалификации, отраслевых семинаров, членство в профессиональных сообществах и ассоциациях
Профессиональные нюансы и этические нормы
Поскольку устный переводчик работает в постоянном контакте с людьми, он должен соблюдать нормы делового общения и профессиональной этики, правила этикета, быть вежливым, культурным и тактичным, обладать умением хорошо себя вести в любых ситуациях. При проведении деловых переговоров переводчик находится в неоднозначном положении: на первый взгляд он является обязательным участником переговоров, но одновременно с этим он не равноправный участник, а «коммуникационный инструмент» с помощью которого достигается понимание и переговоры проходят более эффективно.
- Переводчик должен быть практически незаметным – как во внешнем виде, так и в поведении (при выборе одежды лучше отказаться от ярких цветов и не стоит делать слишком яркий макияж, рекомендуется придерживаться делового стиля в одежде или быть одетым соответственно месту и обстоятельствам).
- Не стоит привлекать к себе излишнее внимание, вести себя слишком вызывающе и эмоционально, нельзя высказывать своё мнение (даже по спорным вопросам), показывать своё отношение к переводимым высказываниям и «тянуть одеяло на себя».
- Нельзя добавлять что-то от себя (искажать смысл сказанного) и опускать часть информации без причины.
- Не следует вести личные разговоры с другими участниками переговоров (затрагивать деликатные темы, выражать свою симпатию или антипатию).
- Переводчик обязан соблюдать конфиденциальность по отношению к услышанному и увиденному во время осуществления перевода и не разглашать информацию, предоставленную ему клиентом.
- Переводчик должен точно передавать как смысл высказываний, так и стиль речи выступающего, но поведение и голос должны быть максимально нейтральными.
- При выполнении письменного перевода переводчик должен сохранять смысл исходного текста, переводить максимально точно и грамотно, он несёт ответственность за качество переведённого текста, по закону ему принадлежит авторское право на осуществленный им перевод художественных и публицистических текстов.
- При выполнении устного перевода в условиях дефицита времени у переводчика нет возможности посмотреть смысловые нюансы в словаре. Он, как и любой другой человек, может чего-то не понять или не знать (в такие моменты важно не пытаться скрыть свою неосведомлённость и не стесняться переспросить детали). Но и здесь необходимо сделать важную оговорку и различать причины неосведомленности о предмете вопроса: обусловлено ли незнание определённого вопроса банальной неподготовленностью к мероприятию или непонимание возникло по иной причине (поскольку даже узкоспециализированные специалисты не могут знать всех деталей и нюансов).
- Во время официальных переговоров с участием нескольких переводчиков, каждый специалист должен переводить только для членов своей делегации. В рамках такого формата переводчику не следует исправлять, перебивать или дополнять своего коллегу, вмешательство допускается только в случае, если ваш коллега-переводчик делает грубые ошибки или не справляется с работой. Участники переговоров часто говорят одновременно и перебивают друг друга. В таких ситуациях переводчику следует переводить только для представителей от своей стороны или попросить участников говорить по очереди и делать паузы.
- Перевод от третьего лица считается грубой стилистической ошибкой.
- Если переводчик участвует в переговорах во время официального ужина (обеда и т.д.), то ему, как правило, следует воздержаться от еды и употребления спиртных напитков. Если мероприятие длится целый день переводчику нужно заранее обсудить с клиентом возможность проведения обеденного перерыва (паузы для отдыха, перерыва в работе).
- Переводчик должен соблюдать принципы профессиональной компетентности и этики, не предлагать клиентам услуги по демпинговым ценам, повышать социальный статус и престиж профессии.
Что важно знать об организации устного перевода для предстоящего мероприятия
Детали заказа
Сообщите переводчику как можно больше информации о предстоящем мероприятии: контактную информацию (для решения организационных вопросов), тему переговоров, состав и уровни участников (имена, должности), место и формат проведения мероприятия (кабинет врача, торжественная обстановка, при проведении пусконаладочных работ и т.д.). Чем лучше переводчик осведомлен, тем более точно он может изучить тематику и обеспечить более эффективную коммуникацию.
Материалы для подготовки
Переводчик должен заранее готовиться к предстоящему мероприятию (изучить терминологию предметной области на двух языках, предмет и вопросы переговоров). Предоставьте переводчику информационные и тематические материалы (адрес сайта, буклеты, брошюры, презентации, инструкции, при наличии глоссарий терминологии, принятой в проекте).
Информация для участников мероприятия
Сообщите участникам мероприятия (сторонам переговоров, докладчикам, ораторам) в каком формате будет осуществляться перевод: при последовательном переводе оратору необходимо делать паузы между смысловыми отрывками, при синхронном –говорить громко и разборчиво в микрофон, при этом переводчик должен иметь возможность хорошо слышать и видеть, как выступающего, так и визуальные материалы (презентацию, чертежи). Посторонние шум и раздражители не должны мешать работе переводчика. На мероприятиях с синхронным переводом рекомендуется постоянное присутствие технического специалиста (на случай возникновения неполадок в работе оборудования для синхронного перевода).
Нормы труда
В своей работе устные переводчики подвергаются постоянным интеллектуальным и эмоциональным нагрузкам, они имеют право на перерыв в течение рабочего времени.
О профессии
Youtube каналы
- Переводчики Д. Бузаджи и А. Шеин «Перевод жив: переводчики о переводе»
- Ассоциация преподавателей перевода
- Школа перевода ЛингваКонтакт
- Города Переводов
- Канал о работе переводчиков-фрилансеров, маркетинге и SEO на английском языке
- Подкаст синхронной переводчицы Михаэлы Халлер на немецком языке «2,56 Quadratmeter»
Блоги
- Переводчица Мириам Найдхард (на немецком и английском языках)
- Бюро научно-технических переводов и школа отраслевых переводчиков «Альянс Pro»
- Блог онлайн-биржи переводчиков «Übersetzer.jetzt» на немецком языке
- «Translation-Blog.ru» – авторские статьи о профессии
- Вебсайт о переводчиках «Город переводчиков»
- Форум переводчиков немецкого языка на ProZ
Учебные материалы
- Сайт на английском языке на тему технологий для переводчиков Techforword
- Онлайн-вебинары «Профессионального союза переводчиков в Германии»
- Базы речей Европейской Комиссии «Speech Repository» для тренировки навыков синхронного и последовательного перевода и аналогичный проект «Speechpool»
Книги
- Список книг для переводчиков
- И.С. Алексеева «Профессиональный тренинг для переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей»
- Книга переводчицы Мириам Найдхард «Überleben als Übersetzer» о специфике работы переводчиком-фрилансером (на немецком языке)
Отраслевые мероприятия
- Лекции и мастер-классы «Переводческие пятницы»
- Ежегодный форум устных переводчиков в Москве «Глобальный диалог»
Социальные сети
Группа на платформе Xing для переводчиков на немецком языке «#ÜDL»
Чёрный список и Золотой стандарт бюро переводов на Facebook