Услуги профессионального переводчика немецкого языка

Меня зовут Марина Ткаченко. По образованию я специалист в области многоязычной и межкультурной коммуникации. Я родилась в России, и долгое время жила в Германии, где получила среднее и высшее лингвистическое образование. После окончания университета в Кёльне я начала работать переводчиком. С 2014 года я оказываю услуги устного перевода с немецкого языка и письменного перевода с английского и немецкого языков в Москве. С 2017 года я регулярно сопровождаю моих постоянных клиентов в командировках в Германию и по России в качестве переводчика.

За время работы, в том числе с известными международными компаниями (Siemens, Commerzbank, РУСАЛ) я накопила большой опыт переводческой практики, который позволил мне приобрести профессиональные навыки и углублённые знания в нескольких областях - технический перевод, экономический перевод, медицинский перевод, юридический перевод.

Если сейчас вы находитесь в поисках переводчика немецкого языка, ознакомьтесь с рекомендациями и благодарственными письмами клиентов, которые воспользовались моими услугами перевода и подтверждают их высокое качество!

 

Преимущества сотрудничества

Если вам потребуется помощь профессионального переводчика немецкого языка, обращаясь ко мне, вы получите ряд ценных преимуществ:

Качество превыше всего

  • Высокая лингвистическая и переводческая компетентность
  • - при выполнении устного перевода позволяет передать информацию предельно точно и в полном объёме
  • Грамотный, правильный перевод текстов с учётом всех нюансов и требований к тематике
  • - дополнительной проверки не требуется

Оперативное выполнение письменных переводов

  • Для повышения качества и производительности я использую в своей работе технологии «компьютеризированного перевода с помощью человека» Computer Aided Translation (CAT)                                           
  • - полученный результат не идёт ни в какое сравнение с машинным переводом
  • - соблюдаются важные стилистические и лексические детали, особенности языка, единая терминология
  • - гарантирован быстрый и качественный перевод большого объёма текстов

Эффективное и удобное сотрудничество

  • Возможность взаимодействовать напрямую с исполнителем без посредников

Приемлемые цены

  • Фиксированная стоимость услуг перевода без лишних расходов на посредников

 

Лексико-грамматические трудности перевода, связанные со спецификой немецкого языка

В немецком языке, конечно, как и в любом другом языке, есть свои тонкости и грамматические особенности, которые представляют собой особую сложность при переводе. Это и многочисленные сложносоставные слова, артикли и универсальные глаголы, которые можно перевести только в рамках контекста и сложное образование временных категорий.

Так, например, существует большое количество немецких слов, сформированных из двух или трёх существительных. Такие немецкие слова переводятся на русский язык только с помощью прилагательных. Например, слово Sommerschlussverkauf, состоящее из трёх слов: Sommer (лето), Schluss (конец), Verkauf (продажа) переводится как летняя распродажа, Gemeindegrundsteuer переводится как земельный налог на территории муниципального образования, Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung – это страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств. Часто при переводе одного такого сложного слова переводчику приходится составлять полноценное предложение на русском языке. Конечно, многие сложные слова можно без особых трудностей перевести с помощью словаря. Вместе с тем у таких сложных слов есть ещё одна характерная особенность, которая представляет собой особую сложностью при переводе.

Denglisch: англицизмы в немецком языке

В эпоху глобализации внедрение англицизмов в обиход получает всеобъемлющее распространение. Сегодня в современном немецком языке существуют многочисленные примеры употребления англицизмов. Однако серьёзные трудности испытывают переводчики, не только потому что английский язык не является их рабочим языком, а в большей степени, потому что такие англицизмы в немецком языке очень часто используются не как самостоятельные слова, а как составляющая часть одного слова. В таких случаях переводчику не поможет словарь английского языка, потому что большинство английских терминов имеют несколько вариантов перевода. Очень часто такие выдуманные гибридные слова не используются или не существуют в английском языке и перевести их может только переводчик, который знает английский язык, имеет высокий уровень владения немецким языком и хорошо знаком с тенденциями развития современного немецкого языка.

Применение таких видоизменённых слов очень распространенно в сфере компьютерных технологий, туризма, информационной и развлекательной индустрии:

  1. Der Flug wurde gecancelt – рейс был отменён
  2. Ich habe das Programm gedownloadet – я скачал программу
  3. Quizmaster - телеведущий викторины
  4. Такого слова как Hometrainer в английском языке и вовсе не существует. Это выдуманное слово, составленное из двух существительных «home» и «trainer», описывает функции данного прибора, а именно домашний спортивный тренажер.

 

Непереводимая игра слов

Если рассматривать язык как некий шаблон, в рамках которого существует определённый набор устойчивых словосочетаний и выражений, то, как известно, не существует двух одинаковых шаблонов, которые могли бы полностью передать весь спектр значений и заложенных смыслов. Во всех языках мира есть примеры таких выражений, которые не переводятся дословно.

Например, слово «Abendbrot» дословно переводится как «вечерний хлеб», а по смыслу ужин. В каждом языке есть слово ужин и в немецком языке есть слово «Abendessen». Но данный конкретный пример связан с культурными особенностями Германии, потому что немцы не готовят на ужин горячие блюда. Так слово «Abendbrot» устойчиво закрепилось в немецком языке и означает вечернюю трапезу, даже если на ужине никто не ест хлеб.

Или «Fingerspitzengefühl», дословно означающее «осязание в кончиках пальцев». Это слово, в зависимости от контекста, описывает определённые качества: это может быть и проницательность, тактичность, сопереживание или отзывчивость. Если, например, в сложной ситуации что-то пошло не так, это слово означает, что человек может быть отзывчивым, способен подобрать правильные слова поддержки и проявить эмпатию.

 

Сложности при устном переводе с немецкого языка

Особые трудности для устных переводчиков немецкого языка составляют многозначные слова и восприятие немецкой речи на слух. Переводчику, даже очень опытному, нужно быть предельно внимательным, чтобы не попасть в ловушку. В немецком языке есть много групп слов схожих и одинаковых по своему звучанию, но имеющих, конечно же, совершенно разные значения. Переводить такие слова можно только в контексте сказанного: arm (бедный) и Arm (рука), Macht (власть) и macht (делает), Boot (лодка) и bot (предложил), Lid (веко) и Lied (песня), Lehre (учение) и Leere (пустота). Или, например, одно и то же слово Ball может означать как мяч, так и бал. При письменном переводе таких слов тоже присутствуют определённые трудности, потому что программы проверки правописания не распознают в структуре предложения с неправильным использованием таких слов грамматические ошибки.

Экспертные знания переводчика

Для выполнения устных и письменных переводов требуются не только обширные лингвистические знания и высокий уровень владения языком, но и специальные знания. Для качественного выполнения как устного перевода на слух (например, на международной конференции, деловых переговорах, во время проведения пусконаладочных работ на оборудовании производственных предприятий), так и письменного перевода текстов узконаправленной тематики (например, научные статьи, медицинские документы, технические инструкции) требуются настоящие экспертные знания по предмету, включая знания специфической терминологии, умение анализировать контекст.

  • Работа устного переводчика представляет собой особый тип коммуникативной деятельности. В процессе устного перевода переводчик каждую секунду выполняет ряд мыслительных операций, решает коммуникативные задачи и находит оптимальные компромиссы между языками и культурами. Устный переводчик способствует установлению взаимоотношений между говорящим и слушателями. Он должен уметь выслушать и понять собеседников. При передаче устной информации переводчик выступает в качестве независимой стороны. Специалист должен воздерживаться от высказывания личного мнения, предположений, оценок или интерпретации высказываний.
  • Работа письменного переводчика - это творческий процесс и скрупулёзный труд, требующий эффективных навыков и профессиональных умений. Для правильного и точного перевода специалист должен обладать широким кругозором, глубокими и прочными знаниями по предмету, чувствовать стиль и эмоциональную составляющую содержания текста. При этом важно не только идеально знать иностранный язык, но и иметь большой практический опыт переводов узкоспециализированной литературы.

Как устным, так и письменным переводчикам очень важно постоянно учиться и самосовершенствоваться, набираться практического опыта, много читать – всё это способствует развитию профессиональных и личностных компетенций.