Вопросы взаимодействия заказчика переводов и устного переводчика

Устный перевод – это очень сложная и ответственная работа. Переводчик всегда должен следить за тем, чтобы во время переговоров обе стороны понимали, что было сказано и имелось в виду, включая двусмысленные высказывания. Во избежание недоразумений, собеседникам стоит выражать свои мысли максимально ясно и чётко. По возможности выбирайте проверенного переводчика, который знаком с тематикой вашего мероприятия и культурными особенностями собеседников.

Факторы, влияющие на эффективность работы устного переводчика

  • Перед проведением переговоров предоставьте переводчику подробную информацию о вашем мероприятии и повестку дня. Обговорите заранее, какие вопросы и темы будут обсуждаться на предстоящих переговорах. Чем больше информации вы сможете предоставить переводчику, тем лучше он сможет подготовиться, что непосредственно повлияет на качество и точность перевода.

  • Если вы готовитесь к презентации доклада или к проведению тренинга, предоставьте переводчику рабочие материалы проекта для подготовки. Желательно заранее обсудить с переводчиком использование сложных метафор и идиом, чтобы при переводе достигнуть желаемого эффекта.

  • Старайтесь говорить громко, чётко и не слишком быстро. Избегайте витиеватых оборотов речи и выражений, которые вышли из употребления. Устный перевод представляет собой высокоинтеллектуальный процесс, и если вы говорите очень быстро или неразборчиво, качество перевода может пострадать.

  • Всегда смотрите на вашего собеседника, несмотря на то, что вы общаетесь не напрямую, а через переводчика. Показывайте свою заинтересованность, держите зрительный контакт и сосредоточьтесь на собеседнике. Если вы потеряете внимание аудитории и будете общаться только с переводчиком, вы рискуете упустить возможность создать доверительные отношения с вашими собеседниками.

Буря эмоций собеседника

Эмоции – неотъемлемая часть межличностной коммуникации. Тем не менее, переводчики не должны передавать эмоциональное состояние собеседников. Если собеседник рассержен, вы распознаете такие эмоции с помощью языка тела, голоса и тональности. Однако вам не следует вовлекать переводчика в дискуссию и просить его передавать и интерпретировать ваши эмоции. Помните, что переводчик - это медиум, который только воспроизводит сказанное вами на другом языке без эмоциональной оценки.