поиск компетентного переводчика
Как отличить профессионального переводчика от непрофессионала?
Лучший способ выбрать переводчика – это, конечно, отдать в работу небольшую часть текста. В этом случае вы сможете оценить качество перевода и поймёте, подходит ли вам сотрудничество с данным переводчиком. Рекомендации друзей и коллег, безусловно, более надёжны, чем поиск в отраслевых каталогах. В бюро переводов вы сможете протестировать несколько разных переводчиков, но здесь нужно быть осторожным. Часто тестовый перевод выполняет «лучший переводчик» агентства, а все последующие переводы могут быть перенаправлены низкоквалифицированным специалистам (подробнее см. преимущества переводчика перед агентством).
Профессионализм переводчика можно определить по ряду критериев, но конечно у каждого правила есть исключения.
В нижеприведённых примерах описаны несколько критериев, которые ставят под сомнение профессионализм переводчика:
- Переводчик владеет 4 языками на уровне родного языка и указывает 12 разных специализаций
- Переводчик никогда не задаёт вопросы, даже в том случае, если не сотрудничал с заказчиком ранее и материал содержит фрагменты узкоспециализированной тематики
- Переводчик всегда говорит, что всё очень легко и он может перевести текст любой сложности и тематики
- Переводчик списывает фразу из словаря и не проверяет определение в других источниках
- Переводчик не воспринимает критику и встречные предложения
- Переводчик не имеет лингвистического образования и не интересуется иностранными языками
- Переводчик относится к своей профессии как к дополнительному источнику дохода
По приведённым ниже критериям можно оценить профессионализм переводчика и качество его работы:
- Переводчик изучал иностранные языки
- Указаны специализация (максимум 5) и профессиональные навыки
- Переводчик задаёт наводящие вопросы о целевой аудитории, терминологии, обсуждает детали проекта и указывает на несоответствия в исходном тексте перевода
- Переводчик запрашивает материалы для подготовки к устному переводу
Читая качественно выполненный перевод вам будет казаться, что вы читаете не перевод текста, а оригинальный текст, адаптированный к целевой аудитории. Для выполнения переводов переводчик должен не только владеть иностранными языками, но и знать культурные особенности и историю страны, иметь высокий уровень общего образования и специальные профессиональные знания.
Ещё одним критерием качества является срок выполнения перевода: в среднем переводчик может переводить от 1200 до 1500 слов в день или больше, если речь идёт о несложных тематиках, для которых не требуется изучения предмета и контекста. Для будущего сотрудничества вы можете предложить переводчику выполнить тестовый перевод текста небольшого объёма и попросить предоставить вам рекомендации, отзывы и примеры выполненных работ по вашей тематике.