Как выбрать компетентного переводчика?

Лучший способ выбрать переводчика – это, конечно, отдать в работу небольшую часть текста. В этом случае Вы сможете оценить качество перевода и поймете, подходит ли Вам сотрудничество с данным переводчиком. Рекомендации друзей и коллег, безусловно, более надежны, чем поиск в отраслевых каталогах. В бюро переводов, Вы сможете протестировать несколько разных переводчиков, но здесь нужно быть осторожным. Часто тестовый перевод выполняет «лучший переводчик» агентства, а, все последующие переводы могут быть перенаправлены малоквалифицированным переводчикам (подробнее см. преимущества частного переводчика перед  агентством).

Как отличить профессионального переводчика от непрофессионала?

Профессионализм переводчика можно определить по ряду критериев, но конечно у каждого правила есть исключения.

В нижеприведенных примерах описаны несколько таких критериев, которые ставят под сомнение профессионализм переводчика:

Переводчик владеет 4 языками на уровне родного языка и указывает 12 различных специализаций

Переводчик никогда не задает вопросы; даже в том случае, если не сотрудничал с заказчиком ранее и материал содержит узкоспециализированные фрагменты

Переводчик всегда говорит, что всё очень «легко» и он может перевести текст любой сложности и тематики

Переводчик списывает фразу из словаря и не проверяет определение, например, в интернете

Переводчик не воспринимает критику и встречные предложения или не может объяснить своих высказываний

Переводчик не имеет лингвистического образования и не интересуется иностранными языками

Переводчик видит свою профессию как «дополнительный источник дохода»

По приведенным ниже критериям можно оценить профессионализм переводчика и качество его работы:

Переводчик изучал иностранные языки

Указаны специализация и профессиональные навыки

Переводчик задает вопросы по поводу целевой группы, тональности текста, технических терминов и указывает на несоответствия в исходном тексте перевода

Читая качественно выполненный перевод Вам будет казаться, что Вы читаете не переведенный, а оригинальный текст. Для выполнения переводов переводчик должен не только владеть иностранными языками,  но и знать культурные особенности и историю страны, иметь высокий уровень общего образования и специальные профессиональные знания.

Еще одним критерием качества является срок выполнения перевода: в среднем переводчик может переводить от 1200 до 1500 слов в день, или больше, если речь идет о несложных тематиках, для которых не требуется изучения предмета и контекста.

Для будущего сотрудничества Вы можете предложить переводчику выполнить тестовый перевод (за меньшую плату) и попросить предоставить Вам рекомендации и отзывы о выполненных работах.