Профессия переводчик входит в список самых стрессовых профессий

Одновременно слушать, переводить и передавать смысл сказанного: такой коммуникативный процесс требует от переводчика немалых усилий. Перед каждым мероприятием переводчик заранее должен ознакомиться с ключевой терминологией и специализированной лексикой отрасли, о которой пойдёт речь, изучить контекст тематики и усвоить большой объём специфической информации.

Подготовка к устному перевода - неотъемлемая часть деятельности переводчика     

Для подготовки переводчику не достаточно просто заучить слова, необходимо понимание слов в контексте. Поэтому для изучения тематики переводчику необходимо читать профессиональную литературу. Подготовка устного перевода – это довольно трудоёмкий процесс, поскольку для каждого отдельного мероприятия необходимо изучать различные специфические тематики. Сегодня переводчик сопровождает клиента на судебном заседании, завтра - переводит доклад на международном форуме по экологии, послезавтра сопровождает технических специалистов на завод для проведения пусконаладочных работ. Иногда подготовка к предстоящему мероприятию занимает намного больше времени, чем фактическое время устного перевода. Помимо знания терминологии переводчики всегда должны быть хорошо подготовлены, много читать и быть в курсе актуальных событий.

Устный перевод требует максимальной концентрации

На устном переводе в течение 8 часов необходима умственная выносливость и максимальная концентрация, поскольку из-за такой интенсивной нагрузки человеческий мозг перестаёт воспринимать весь объём информации. Таким образом, упускаются важные детали, и страдает качество перевода. Именно поэтому переводчики в особенности на синхронных переводах работают в парах. В европейских страховых компаниях профессия переводчика входит в список самых стрессовых профессий, наряду с пилотами и электриками.

Переводчик не должен обязательно иметь профильное образование, теоретически каждый, кто свободно владеет иностранным языком, может работать по этой профессии. Однако если вы получили лингвистическое образование шансы закрепиться на рынке переводческих услуг намного выше, поскольку вы совершенствуете языковые навыки, изучаете методики перевода для различных ситуаций.

Особенности письменного перевода

В письменном переводе автор текста передаёт конкретное сообщение, смысл которого должен быть переведён так, как автор это задумал. При этом не достаточно просто заменять слова значениями терминов: необходимо учитывать языковые образы, ассоциации, речевые обороты, целевую аудиторию. Профессиональный переводчик анализирует культурный контекст текста, учитывает поставленную задачу и целевую аудиторию. Для выполнения качественного перевода текста необходим творческий, аналитический и критический подходы.

Профессиональные компетенции

Для работы переводчиком необходимы не только терпение, крепкие нервы и развитый кругозор, но и способность самостоятельно изучать новый материал. Эта профессия также предполагает высокий уровень владения межкультурной коммуникативной компетенцией (традиции, менталитет, социальные и политические реалии). Профессия переводчика очень интересна и разнообразна, вы получаете уникальный опыт общения с интересными людьми разных профессий, каждый день узнаёте много нового о различных отраслях и сферах деятельности.