Советы по работе с устным переводчиком

Устный перевод – это очень сложная и ответственная работа. Переводчик всегда должен следить за тем, чтобы во время переговоров обе стороны понимали, что было сказано и имелось в виду, включая двусмысленные высказывания. Во избежание недоразумений, выражайте свои мысли максимально ясно и просто, насколько это возможно. По возможности выбирайте проверенного переводчика, который знаком с тематикой Вашего мероприятия и культурными особенностями собеседников.

Перед проведением переговоров предоставьте переводчику подробную информацию о вашем мероприятии и повестку дня. Обговорите заранее, какие вопросы или темы будут обсуждаться на предстоящих переговорах. Чем больше информации Вы сможете предоставить переводчику, тем лучше он сможет подготовиться, что непосредственно повлияет на качество и точность перевода.

Если вы готовитесь к презентации доклада или к проведению тренинга, предоставьте переводчику рабочие материалы проекта для подготовки. Желательно заранее обсудить с переводчиком использование метафор и идиом, чтобы при переводе достигнуть желаемого эффекта.

Говорите громко, четко и медленно. Избегайте витиеватых оборотов речи и выражений, которые вышли из употребления. Устный перевод представляет собой высокоинтеллектуальный процесс, и если вы говорите очень быстро или неразборчиво, качество перевода может пострадать.

Всегда смотрите на вашего собеседника, даже если Вы общаетесь не напрямую, а через переводчика. Показывайте свою заинтересованность, держите зрительный контакт и сосредоточьтесь на собеседнике. Если Вы потеряете внимание аудитории и будете общаться только с переводчиком, Вы утратите возможность создать доверительные отношения с вашими собеседниками.

Эмоции – это неотъемлемая часть межличностной коммуникации. Тем не менее, переводчики не должны передавать эмоциональное состояние собеседников. Если собеседник рассержен, Вы распознаете такие эмоции с помощью языка тела, голоса и тональности. Однако Вам не следует вовлекать переводчика в разговор и стараться воздерживаться от интерпретации ваших эмоций. Переводчик воспроизводит только сказанное на другом языке без эмоциональной оценки.