Профессия переводчика входит в список самых стрессовых профессий наряду с пилотами и пожарными

Одновременно слушать, переводить и передавать смысл сказанного, такой коммуникативный процесс требует от переводчика приложения немалых усилий. Помимо этого перед каждым мероприятием переводчик должен ознакомиться с ключевой терминологией отрасли, о которой пойдет речь. В большинстве случаев требуется знание специализированной лексики.

Устный перевод требует максимальной концентрации

Для подготовки переводчику не достаточно просто заучивать слова, необходимо понимание слов в контексте. Поэтому для изучения тематики в целом переводчику необходимо читать профессиональную литературу. Подготовка устного перевода – это довольно трудоемкий процесс, поскольку для каждого отдельного мероприятия необходимо изучать различные специфические тематики. Сегодня это судебное заседание, завтра международный форум по экологии, а послезавтра конференция ученых. Иногда подготовка к предстоящему мероприятию занимает намного больше времени, чем фактическое время перевода. Помимо знания терминологии переводчики всегда должны быть хорошо подготовлены, много читать и быть в курсе актуальных событий.

При устном переводе в течение 6-8 часов необходима умственная выносливость и максимальная концентрация, поскольку из-за такой интенсивной нагрузки человеческий мозг перестает воспринимать весь объем информации. Таким образом, упускаются важные детали, и страдает качество перевода. Именно поэтому переводчики в особенности на синхронных переводах работают в парах. В страховых компаниях профессия переводчика входит в список самых стрессовых профессий, наряду с пилотами и электриками.

Переводчик не должен обязательно иметь профильное образование, теоретически каждый, кто свободно владеет иностранным языком, может работать по этой профессии. Однако если Вы получили лингвистическое образование шансы закрепиться на рынке переводческих услуг намного выше, поскольку Вы совершенствуете языковые навыки, изучаете методики перевода для различных ситуаций.

Особенности письменного перевода

В письменном переводе автор текста передает конкретное сообщение, которое должно быть переведено так же, как автор задумал передать его смысл. При этом не достаточно просто заменять слова значениями терминов: необходимо учитывать языковые образы, ассоциации, речевые обороты, целевую аудиторию. Квалифицированный переводчик анализирует культурный контекст текста, учитывает поставленную задачу и целевую аудиторию. Для выполнения качественного перевода текста необходим творческий, аналитический и критический подходы.

Для работы переводчиком необходимы не только терпение, крепкие нервы и развитый кругозор, но и способность самостоятельно изучать новый материал. Эта профессия также предполагает высокий уровень владения межкультурной коммуникативной компетенцией (традиции, менталитет, социальные и политические реалии). Однако профессия переводчика очень интересна и разнообразна, Вы получаете уникальный опыт общения с интересными людьми разных профессий, узнаете много нового о различных отраслях и сферах деятельности.