Муки выбора: частный переводчик или бюро переводов?

Бытует мнение, что обратившись в бюро переводов, Вам гарантирован качественно выполненный перевод. Агентства заявляют, что переводчики проходят строгий отбор и тестирование, но по причине отсутствия сертификации и лицензирования переводческой деятельности сотрудникам не обязательно получать профильное образование. Однако чтобы стать профессиональным квалифицированным переводчиком необходимо получить лингвистическое образование, пройти стажировки или свободно владеть иностранным языком и иметь определенный опыт работы.

Сегодня выбор исполнителей переводческих услуг осуществляется либо в интернете, либо по рекомендациям. Как у бюро переводов, так и у частных переводчиков есть собственные сайты с отзывами и рекомендациями заказчиков. Таким образом, Вы сами можете судить о репутации, профессионализме и квалификации исполнителя.

Прямое сотрудничество - эффективная коммуникация

Ни для кого не секрет, что многие бюро переводов берут заказы по максимально выгодной цене, и ищут исполнителей, которые выполнят перевод по более низким ценам. По такой схеме, нацеленной на получение прибыли, работает большое количество агентств и посредников. В такой "порочной" цепочке агентство стремится выбрать наиболее дешевый вариант, на который обычно соглашаются переводчики более низкой квалификации, что в итоге отрицательно сказывается на качестве перевода.

Сотрудничество с переводчиком намного удобнее, ведь заказчик обращается напрямую к исполнителю, избегая лишних посредников. В бюро переводов, Вы общаетесь с менеджером, который параллельно обрабатывает несколько заказов. Помимо этого Ваш заказ может быть выполнен низкоквалифицированным переводчиком. В случае "частного" переводчика Вы всегда можете проверить его квалификацию и профессиональный статус, запросив документы о профильном образовании, подтверждение опыта работы и рекомендации.

Многоэтапная проверка качества, вычитка, редактирование или качественный перевод, выполненный квалифицированным специалистом?

Действительно ли заказчику необходимо платить за дополнительные услуги и так называемую многоэтапную проверку качеству, если профессиональный переводчик изначально выполняет перевод качественно? Бюро переводов предлагают все различные дополнительные услуги, как например, редактирование, корректура, вычитка. В итоге получается, что Вы сначала платите за выполнение перевода, а потом доплачиваете за редактирование и исправление ошибок. Профессиональный переводчик, в свою очередь, должен выполнять переводы максимально качественно, поскольку качество напрямую влияет на его репутацию. Для исключения человеческого фактора (опечаток, редактирование стилистики), достаточно одной проверки редактора, а в отраслевых тематиках, лучше всего, чтобы переводчик сотрудничал с техническими специалистами, которые смогут объяснить необходимую терминологию.  

Разумная стоимость без дополнительных расходов

Сотрудничая с квалифицированным переводчиком, Вы можете быть уверены, что платите за качество и избегаете дополнительных расходов. Как правило, профессиональные переводчики знают себе цену и ценят своих заказчиков. По необходимости, Вы можете доплатить переводчику за срочность, но Вы не платите за услуги посредника и расходы на содержание офиса.

Преимущества бюро переводов

В тех случаях, когда Вам нужны несколько версий перевода на различных языках или несколько переводчиков для разных языковых пар, агентство сможет привлечь внешние ресурсы и обработать Ваш запрос одновременно для разных языков. Помимо этого, если Вам необходимо перевести большой объём текста в короткие сроки или Ваш проект предполагает совместную работу разных специалистов (дизайнеры, дикторы, программисты), агентство сможет одновременно задействовать экспертов из различных сфер и координировать проект. 

Единство и различие требований 

При этом нужно учитывать, что клиенты ищут либо бюро переводов, либо исполнителя-фрилансера. У бюро переводов есть явные преимущества для клиента: в одном месте можно заказать перевод с разных языков и по различным тематикам. Помимо этого компании создают системы управления качеством, с ними всегда можно связаться в рабочее время, и отсутствует риск невыполнения обязательств из-за отпуска или больничного. Фрилансер, в свою очередь, может предложить клиенту как индивидуальное сопровождение проекта и поддержку специалиста, так и дать уверенность в том, что именно этот конкретный переводчик, которого клиент нашёл, и который соответствует его требованиям, будет переводить его проект. Обращаясь в агентство, клиент не всегда знает, какому именно переводчику направят его запрос. И конечно, при поиске, сравнивая две альтернативы и обращаясь к исполнителю-фрилансеру, клиент точно не ожидает, что переводчик, перенаправит его запрос другому, не известному ему переводчику и не сможет оперативно отвечать на его запросы в рабочее время. Таким образом, фрилансер, выдающий себя за агентство, для клиента представляет собой сочетание недостатков этих двух вариантов.